Слова без меж:
у чому магія кіноперекладу?

06 Жовтня 2024
Катерина Камеріно

Катерина Камеріно — талановитий перекладач, який перетворює слова на мистецтво. Її досвід на міжнародних фестивалях, таких як Венеційський кінофестиваль, розкриває перед нами не лише технічні аспекти перекладу, а і глибину культурного контексту. У цьому інтерв'ю ми поговоримо про найпоширеніші стереотипи про роботу перекладачів, виклики професії та важливість емоцій у кожному слові.

- Які найбільші стереотипи про роботу перекладача Ви хотіли б хотіли розвіяти?

Є поширена думка, що перекладачі просто «перекладають» слова, як автоматичні програми. Насправді переклад — це складний творчий процес, який вимагає розуміння культурних контекстів, ідіом та нюансів обох мов. Перекладач не тільки передає зміст, а і зберігає стиль та емоції тексту. Також існує уявлення, що перекладачі працюють лише в офісах за фіксованим графіком. Насправді багато з них є фрилансерами, які самі організують свій робочий час і шукають клієнтів. Ще один міф — що перекладач може працювати з будь-якою тематикою. Більшість спеціалізуються на певних галузях, таких як медицина чи право. Також вважається, що перекладачі лише читають і пишуть, але вони часто займаються усним перекладом на конференціях та заходах, що вимагає високої концентрації. Нарешті, стереотип, що переклад —це хобі, неправдивий, адже ця професія потребує освіти, практики та постійного вдосконалення.

- Чи достатньо підготовки отримують перекладачі в українських університетах для роботи на міжнародних заходах такого рівня, як Венеційський кінофестиваль?

Навчальні програми в українських університетах часто зосереджені на теорії мовознавства та письмовому перекладі, тоді як усний переклад, особливо синхронний і послідовний, вимагає більше практики. Багато студентів не отримують достатнього досвіду, що впливає на їхню впевненість і компетентність. На міжнародних заходах, таких як Венеційський кінофестиваль, перекладачі повинні розуміти культурний контекст і сучасні тенденції кіноіндустрії. Ці аспекти не завжди враховуються в університетських програмах, що ускладнює підготовку до роботи в міжнародному середовищі. Однак українські університети поступово покращують підготовку перекладачів, пропонуючи стажування та курси з фахівцями. Отже, для успішної роботи на таких подіях, як Венеційський кінофестиваль, студентам слід вдосконалювати свої навички через практику та стажування.

Катерина Камеріно

- Чи існують особливі вимоги до дрес-коду для перекладачів на таких заходах, як кінофестивалі, і чи повинні вони його дотримуватися?

Головним принципом дрес-коду перекладача є відповідність обставинам. На кінофестивалях дрес-код має велике значення для всіх учасників, включаючи усних перекладачів. В атмосфері високого мистецтва та культурної значущості перекладачі мають виглядати відповідно до обставин. На червоній доріжці дрес-код є строгим і формальним: жінки можуть вибрати довгу вечірню сукню або стильну коктейльну сукню, доповнену стриманими, але вишуканими аксесуарами. На пресконференціяхдрес-код може бути менш формальним, але все ще професійним, дозволяючи елегантні штани або спідниці в поєднанні з блузами чи сорочками. Дотримання дрес-коду демонструє професіоналізм перекладача та повагу до організаторів і учасників заходу.

- Були якісь цікаві казуси або кумедні моменти під час спілкування із зірками?

Так, один із найбільш кумедних моментів стався під час моєї роботи на пресконференції на Венеційському кінофестивалі. Система озвучення раптово вийшла з ладу, і мені довелося швидко перейти на голосовий переклад. Як тільки я почала перекладати репліку одного з акторів, він жартома зауважив: «Схоже, що ви зараз популярніші за мене! Можливо, вам слід отримати свого «Золотого Лева» за цей виступ!» Зал розсміявся, і я вирішила підтримати цю легку атмосферу, сказавши, що в мене вже є футболка «Золотого Лева»! Це допомогло розрядити ситуацію і зробити момент незабутнім для всіх присутніх.

- Які якостімає мати успішний кіноперекладач?

Кіноперекладач мусить мати глибоке знання рідної та мови оригіналу, не тільки володіти лексикою, а й розуміти культурні особливості та ідіоми для збереження настрою і сенсу тексту. Важливими якостями є також відмінні комунікативні навички, адже перекладачі часто взаємодіють із режисерами, акторами та членами команди. Крім того, успішний кіноперекладач має творчий підхід, оскільки переклад діалогів і сценаріїв вимагає креативності для передачі атмосфери оригіналу, адаптуючи культурні елементи без втрати сенсу. Вміння працювати під тиском також є критично важливим, оскільки кінопроцес динамічний і вимагає швидкої реакції на зміни.

Катерина Камеріно

- Чи траплялися у Вас ситуації, коли не було точного перекладу якогось терміну або фрази?

Так, можу впевнено сказати, що кожен перекладач стикається з такими ситуаціями, незалежно від досвіду. Особливо часто це трапляється, коли йдеться про сленг або жаргон, наприклад, з італійської чи англійської мов. Під час однієї пресконференції один з акторів використовував багато американських сленгових виразів, і деякі з них були настільки специфічними, що я вирішила передати їх як «щось кумедне». Актор помітив це й жартував: «Якщо не знаєте, як це перекласти, можете просто сказати, що це «чарівний американський жарт»!» Це викликало сміх у залі, і я зрозуміла, що іноді краще чесно визнати труднощі з перекладом, аніж намагатися зробити його дослівним. У таких ситуаціях важливо зберігати легкість і не втрачати зв'язок з публікою.

- Як, на Вашу думку, розвиватиметься професія перекладача в найближчому часі з появою нових технологій, таких як нейронні мережі?

Професія перекладача зазнає значних змін завдяки новим технологіям, зокрема нейронним мережам. Проте людський перекладач залишається незамінним у сферах, що вимагають глибокого розуміння культурних нюансів і емоційного забарвлення. Перекладачам потрібно адаптуватися, освоюючи сучасні інструменти, щоб залишатися конкурентоспроможними. Вони все частіше стають експертами в редагуванні автоматично перекладених текстів, забезпечуючи їхню якість. Попри автоматизацію, людська праця та креативність залишаються важливими частинами професії. Уміння поєднувати технології з творчим підходом стане запорукою успіху в майбутньому.

@camerino_translate
camerino-translate.com
+380935795559