Катерина Камеріно
al fronte delle lingue*
на фронті мов

18 Травня 2024
Катерина Камеріно

Сьогодні українцям надзвичайно важливо комунікувати з усім світом, долаючи будь-які мовні та культурні бар'єри. Роль професійних перекладачів зростає з кожним днем. Ми розгорнемо сторінку цієї цікавої та важливої теми разом із Катериною Камеріно — дипломованим перекладачем англійської, італійської та української мов, членом Української Асоціації Перекладачів. Вона поділилася з нами своїм досвідом, розказавши яку роль відіграє професійний перекладач у наданні безпеки та співпраці на міжнародному рівні.

- Дипломований перекладач італійської та англійської мови — це досить рідкісна професія в наш час. Таких спеціалістів у світі мало. Як думаєте, чому?

На жаль, не кожна людина має здатність вільно володіти кількома мовами. Вимоги до якості перекладу щороку зростають, і професійні перекладачі повинні мати глибокі знання мов, культур і великий досвід. Крім того, існує конкуренція від програм для машинного перекладу, що впливає на попит на живих перекладачів. До того ж італійська мова не є дуже поширеною в Україні. Через усе це кількість людей, які мають достатні знання в італійській мові, менша.

Катерина Камеріно

- У вас великий досвід! Який переклад вам запам’ятався найбільше?

Я працювала перекладачем італійської мови на конференції Європарламенту, де обговорювалися важливі політичні питання. Під час важливого виступу одного зі спікерів стався маленький курйоз: замість використання формальної мови він випадково вимовив кілька фраз на діалекті зі свого рідного регіону. І я, щоб не втрачати сенсу й не порушити атмосферу, вирішила повернутися до стандартної італійської мови в процесі перекладу, використовуючи тонкий гумор і душевність. Аудиторія весело прийняла цей момент, спікер сам розсміявся і дякував моєму професіоналізму та почуттю гумору. Вийти з незручної ситуації під час усного перекладу — це мистецтво.

- Чи зверталися до Ваших послуг відомі діячі?

До мене зверталася велика кількість таких відомих компаній, як Fiat, Wikipedia, Unicef, Autogrill, відомі журнали - Pink Magazine Italiа, Wall Street Journal. Також, я працювала з багатьма українськими відомими зірками.

Катерина Камеріно

- Чи перекладаєте ви тексти про війну в Україні?

Так, після повномасштабного вторгнення росії в Україну, я вирішила підвищити свою кваліфікацію перекладача у сфері «Військового перекладу», пройшовши навчання у викладача, майора ЗСУ, який забезпечував синхронний переклад для Президента України Зеленського В.О. Військовий переклад — це дуже відповідальна і важлива сфера перекладацької діяльності. Я намагаюся максимально допомагати в перекладах статей, новин, а також під час навчання наших військових. Сподіваюся, такою своєю допомогою наблизити нашу перемогу.

- Чи плануєте ви й надалі розвиватися в напрямі «Військового перекладу»?

Професія перекладача — це завжди розвиток та навчання. Враховуючи, що я пройшла вишкіл «Озброєння та військова техніка», я планую найближчим часом пройти програму підготовки цивільних до дій в умовах воєнного стану — тактична та вогнева підготовка, курс тактичної медицини. Для перекладача, який займається військовим перекладом, дуже важливо знати всі нюанси не тільки в теорії, але й на практиці. Також Українська Асоціація Перекладачів постійно допомагає розвиватися в напрямі військового перекладу адже це дуже актуально в наші дні.

Катерина Камеріно

- Що ви найбільше любите у своїй професії?

По-перше, це нескінченне збагачення словникового запасу, занурення в різні сфери знань. Я перекладаю матеріали з медицини, юриспруденції, техніки, економіки… Кожен новий текст — це можливість вивчити нові терміни, вирази та граматичні конструкції, що розширює мій кругозір і збагачує лінгвістичний багаж. Але найголовніше — це почуття задоволення, коли мій переклад допомагає людям розуміти один одного, розширює межі комунікації та ділових відносин.

- Ви стали «Мicic Італія 2020». Розкажіть, як вам це вдалося?

Взяти участь у конкурсі я вирішила, оскільки вже реалізувалася в усіх бажаних сферах. Моєю основною мотивацією показати іншим «дорослим» жінкам, що можна брати активну участь у конкурсах чи змаганнях, почуваючи себе при цьому неймовірно красивою. Також мені хотілося показати, що гарна жінка може бути розумною, начитаною та цікавою. Часто, мої клієнти дивуються як «Місіс Італія 2020» може працювати перекладачем італійської та англійської. Було надзвичайно приємно, що члени Ради директорів Міжнародного конгресу World Beauty Congress обрали саме мене, як представницю Італії на Міжнародному конкурсі «Elite Beauty Queen», де я отримала титул «Місіс Італія 2020». Варто розуміти, що європейські конкурси краси — це насамперед величезна конкуренція (між країнами зокре-ма), і, як на мене, чим більша конкуренція, тим цікавіше.